常用商務英語用法和含義比較說明

補習 上門補習 補習介紹





常用商務英語用法和含義比較說明

補習-常用商務英語用法和含義比較說明

http://tutor.howang.hk/-香港補習城

補習介紹常用商務英語用法和含義比較說明:筆者在商務英語教學中發現,外貿英語中有一些使用十分頻繁的詞匯很容易被誤譯,原因是商務英語中相同的單詞在不同情況下具有不同的含義。現將這些單詞的不同用法和含義試加比較說明

  

筆者在商務英語教學中發現,外貿英語中有一些使用十分頻繁的詞匯很容易被誤譯,原因是商務英語中相同的單詞在不同情況下具有不同的含義。現將這些單詞的不同用法和含義試加比較說明。

  例一:floating

   Itisnotsurprising,then,thattheworldsawareturntoafloating
exchangeratesystem.Centralbankswerenolongerrequiredtosupport
theirowncurrencies.

  Floatingpolicyisofgreatimportanceforexporttrade;itis,in
fact,aconvenientmethodofinsuringgoodsswheresanumberofsimilar
exporttransactionsareintended,e.g.swherestheinsuredhastosupply
anoverseasimporterunderanexclusivesalesagreementormaintains
salesrepresentativesorsubsidiarycompaniesabroad.

  譯文:

  在這種情況下,世界各國又恢復浮動匯率就不足為奇了。各國中央銀行也就無須維持本幣的匯價了。

  統保單對出口貿易至關重要。它實際上是貨物保險中的一種便利的辦法,特別適合于分不同的時間出口的一批類似貨物,如,當被保險方根據獨家代理協議書向國外的進口方供貨,或在國外委任了銷售代表,設立分支機構時用之。

  注解:

  floating在上述兩個句中的意思完全不一樣,floatingexchangerate意為浮動匯率,即可自由浮動,完全受市場力量決定的匯率制度。而floatingpolicy則指用以承保多批次貨運的一種持續性長期保險憑證,常譯為統保單。

  例二:confirm

   We’dliketoinformyouthatourcountersamplewillbesenttoyou
byDHLbytheendofthisweekandpleaseconfirmitASAPsothatwe
canstartourmassproduction.

  Paymentwillbemadeby100%confirmed,irrevocableLetterof
Creditavailablebysightdraft。

  譯文:

  很高興通知您,我們的回樣將于本周末用特快專遞給您,請盡快確認,以便我們開始大批生產。

  付款方式為 1O0%即期,保兌,不可撤消信用證。

  注解:

  confirmed一詞在這兩句話的意思也不一樣。在第一個句子中,confirm的意思是確認。在第二個句子中,confirmedL/C應翻譯為保兌信用證,即指一家銀行所開的由另一家銀行保證兌付的一種銀行信用證。

  例三:negotiable

   Parttimebarmanrequired.Hoursandsalarynegotiable.

   ThisBillofLadingisissuedinanegotiableform,soitshall
constitutetitletothegoodsandtheholder,byendorsementofthisB/L.

  譯文:

  招聘兼職酒店保安,工作時間和薪水面議。

  所簽發的提單可為轉讓的,故只要在提單上背書,便確定了貨物和持票人的所有權。

  注解:

  在第一句話中,negotiable的意思是可商議的,在第二句話中的意思則是可轉讓的,可轉讓提單經過背書后即可將所有權轉讓給他人,值得注意的是,negotiatingbank則是議付銀行,即購買或貼現匯票的銀行。

  例四:discount
   Youmaygeta5%discountifyoursgroupsisonaregularbasis.

   Ifasellerextendscredittoatimedraft,theyhavemadeatrade
acceptance.Thesellercanrequestthatthebankfinancethetransaction
bybuyingthedraft.Thebankissaidtodiscountthedraft.

  譯文:

  如果你方定期給我方下定單,你方便可得到5%的折扣。

  如賣方開出的是遠期匯票,以此向買方提供信用,此時就做了一筆商業匯票承兌業務,賣方可以請銀行買下商業承兌匯票,銀行用這個辦法對出口商融資,也就是說,銀行對該匯票貼現了。

  注解:

  discount在這兩句話中的意思一個是折扣,另一個是貼現。折扣是指商品在原價的基礎上按百分比降價,貼現則是指未到期的票據向銀行融資,銀行扣取自買進日至到期日的利息,并收取一定的手續費后,將余下的票面金額付給持票人。

  例五:endorse

  OurproductshavebeenendorsedbytheNationalQualityInspection
Association.

  DraftmustbeaccompaniedbyfullsetoriginalonboardmarineBill
offLadingmadeouttoorder,endorsedinblank,markedfreightprepaid.

  譯文:

  我們的產品為全國質量檢查協會的推薦產品。

  匯票必須附有全套印有貨物收訖字樣的正本海運提單,憑指示、空白背書,并寫明運費已付。

  注解:

  在第一個句子中,推薦是指用過某種產品后感到滿意,并通過媒體介紹給公眾。而第二句中的空白背書明是指背書人(endorser)只在票據背面簽上自己的名字,而不注明特定的被背書人(endorsee)。

  例六:average

   IfaparticularcargoIspartiallydamaged,thedamageiscalled
particularaverage.

  It’sobviousthattheproductsarebelowtheaveragequality.

  譯文:

  如果某批貨是部分受損,我們稱之為單獨海損。

  很明顯,這批產品的品質是中下水平。

  注解:

  在第一個句子中,particularaverage的意思是單獨海損,是指在保險業中由于海上事故所導致的部分損失,因此average一詞的意思是損失或損壞,而第二句中的average為平均之意。

  例七:tender

  UnderCIF,itistheseller’sobligationtotendertherelative
documentstothebuyertoenablehimtoobtaindeliveryofthegoods.
Iftheyarrive,ortorecoverfortheloss,iftheyarelostonthe
voyage.

  Hebecameasexhilaratedasifhistenderforbuildingamansionhad
beenaccepted.

  譯文:

  在CIF價格術語項下,賣方的責任是向買方遞交有關單證,使其能在貨物到達后提取貨物;如果貨物運輸途中丟失了,買方也可憑單證去獲取補償。

  他欣喜若狂,好象他承辦大廈建筑的投標被接受了。


上門補習


補習 上門補習 補習介紹

本篇發表於 未分類。將永久鏈結加入書籤。

回應已關閉。