在日留學生開設多語言網站支援地震受災外國人
補習-在日留學生開設多語言網站支援地震受災外國人 |
|
|
| 補習
中新網5月25日電据日本新華僑報網能夠報導,震災發生之後,對於受災的外國人來說,及時、準確的信息十分重要。 在日留學生髮揮語言優勢,在向外國人傳遞信息的工作中大顯身手。 據日本當地媒體報導,東京外國語大學的在校學生、畢業生以及教職員一同製作“多國語言災害信息支援網”,向災區不懂日文的外國人提供援助。 他們將仙台市發布的災害信息翻譯成22種語言,於4月3日為止不間斷對外發布。 此外,他們還協助日本律師聯合會等接聽外國人的諮詢電話,臨時擔當14種語言的翻譯。 震災發生之後,仙台市向東京外國語大學多文化教育研究中心提出翻譯災害信息的請求,該中心特別研究員等立即呼籲口譯講座的畢業生共同完成這一任務。 日本律師聯合會也前來諮詢,大約130名畢業生參與及協助翻譯和口譯的工作。 支援網站於3月15日開通,學生們按照語言分組,投入了緊張的翻譯工作中去。 為了防止翻譯者可能出現錯誤,師生們通過群組郵件與仙台市共享信息。 網站開通10天內,訪問數量就超過86000人。 與越南研修生共同工作的日本人還發來感謝的郵件:“研修生能看到越南語的災害信息,這下幫了大忙。” 25名畢業生與教職員工輪流負責電話法律諮詢,他們利用電話三者通話的功能幫助研修生翻譯問題以及律師的解答,共協助諮詢100餘件。 東京律師會律師宮內博史表示:“如果沒有東京外國語大學的幫助,就沒辦法完成電話法律諮詢。向外國人介紹這個網站的時候,他們也非常感激。” 早年曾經在學校學習過的中國學生三木紅虹工作之餘從事中文翻譯。 她說:“我想做一些力所能及的事情幫助災區。”該中心主任青山亨教授表示:“地震發生之後,地方自治體負責發送外語信息的人員十分緊缺。今後還將繼續災區外國人的工作。” |