補習-你不一定知道的美音英音區別 |
|
|
|
在談起英國和美國的時候, 長期住在英國的愛爾蘭作家王爾德(Oscar Wilde)曾經說過:We have really everything in common with America nowadays, except, of course, the language (現如今,我們實際上與美國的一切都是相同的,除了語言之外 )。你也許知道許多英式英語(論壇)與美式英語之間的區別,但下面這五個區別你卻不一定知道;或許連很多以母語為英語的人也不知道… 1. Transport/transportation (運輸、交通工具) 當名詞的情況下,英國人說「transport」;美國人通常說「transportation」。例如,對於我們英國人來講,地鐵等公共交通工具屬於「public transport」。 2. Monday through/to Friday 說週一到週五等等,英美式兩種英語的介詞不一樣。美國人通常說「through」;英國人通常說「to」。 3. Pissed 作為去分詞的時候,「pissed」會有兩種理解。英國人只會把「I was so pissed last night」理解為「我昨晚喝醉」。美國人會覺得你昨天晚上為什麼事情很生氣。給美國人形容一個又瘋狂又開心的晚上時,我經常被他們誤解… 4. 縮寫後的句號/點兒 如果你經常訪問Angry Editor的話,這個區別你一定知道,我在這裡已經寫過。不然,你仔細聽好:一般來講,英國人在「Mr」等等縮寫後面不會加句號 ;在美式英語中,這種縮寫的詞尾後通常需要加句號。 5. Season/series 在美式英語中,「一季」電視劇叫「 a season」,電視劇的全部叫做「series」; 而英式英語會把這兩者都叫「series」。例如,英國人會把「六人行的5季」叫做 「the fifth series of Friends」。當說起複數就更亂,連很多英國人也不知道怎麼說清楚-有些人說「two series」,有些說「two serieses」。 |